דילוג לתוכן

יום יום אודה

ביצוע: טובה קשתיאל
מקור הקטע: לא ידוע

השיר “יום יום אודה לאל חי” משתייך לקטגוריית שירי הלל והודיה הקשורים ביום השבת. השיר מבוצע בעברית, אך קיימות גם גרסאות שלו בשפת המליאלם, השפה המקומית של יהודי קרלה שבדרום הודו.

השיר מתועד בשני סגנונות ביצוע שונים, המדגימים את המתח שבין המסורת לבין הצורך בהתאמה לזמן ולמאזין העכשווי.גרסה זו מהירה יותר, נוחה להאזנה ומותאמת לטעם מוזיקלי מודרני יותר, אך עדיין שומרת על מתינות יחסית. גם בשינוי הקצב, ניכרת הכוונה לאזן בין שימור רוח השיר לבין פתיחתו לדור הצעיר.

המנגינה של הגרסה המתועדת כאן, דומה למנגינה האמריקאית המפורסמת "Oh My Darling, Clementine". זוהי עדות לתנועתן והטמעתן של נעימות מודרניות מאוחרות יותר, שגם הן הופנמו בהדרגה בתוך הרפרטואר הקוצ’יני ההיברידי בטבעו.

קטע זה חשוב במיוחד להבנת הדינמיקה המגדרית של מסורות הביצוע בקהילה, כמו גם האופן שבו טקסטים נעו בין שפות שונות. הוא מדגיש את התפקיד המשמעותי של הנשים בשימור המסורת המוזיקלית ובהעברתה מדור לדור, דרך הביצוע בשפה המקומית במקביל לביצוע הגברי בעברית.
העובדה שגברים המופקדים על הליטורגיקה ועל עבודת בית הכנסת שרים בעברית שפת הקודש מתיישבת עם העובדה שהנשים המוציאות והמביאות בחיי הבית והשוק והתרבות הן השרות בשפה המקומית שפת המאליאלם.

יוֹם יוֹם אוֹדֶה לְאֵל חַי
וְהוּא צוּרִי וְגוֹאֲלִי
סִתְרִי הוּא לִי מֵאוֹיְבַי

פְּנֵה אֵלַי חָנֵּנִי
וְחַסְדְּךָ גְּמֹל עָלַי
יְשׁוּעָתְךָ הַרְאֵנִי

רַחֵם עָלַי אֱלֹהַי
רַפֵּא אוֹתִי וְאֶת בֵּיתִי
יְשוּעָתִי ה'

שְׁלַח לָנוּ מָשִׁיחַ
פְּדֵה מִידֵי אוֹיְבֵינוּ
עַל יְדֵי הַשָּׁלִיחַ

{{שֹׁרֶש יִשַּׁי בִּמְהֵרָה}}
{{שְׁלַח לִמְלוֹךְ עַל יִשְׂרָאֵל}}
{{יָבֹא נָא בְתִפְאָרָה}}

בְּנֵה מִקְדָּשׁ בְּיָמֵינוּ
עַמְךָ אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל
נִפְלְאוֹתְךָ הַרְאֵנוּ

יְהִי לִבִּי שָׂמֵחַ
בְּיוֹם שִׂמְחַת תּוֹרָתֵנוּ (חוּפָּתֵנוּ)
יוֹצִיאֵנוּ לִרְוָחָה

עדויות נוספות
קהילות וקולות