ביצוע: הדסה שני, נחמיה נחמיה
מקור הקטע: לא ידוע
השיר “יום יום אודה לאל חי” משתייך לקטגוריית שירי הלל והודיה הקשורים ביום השבת. השיר מבוצע בעברית, אך קיימות גם גרסאות שלו בשפת המליאלם, השפה המקומית של יהודי קרלה שבדרום הודו.
השיר מתועד בשני סגנונות ביצוע שונים, המדגימים את המתח שבין המסורת לבין הצורך בהתאמה לזמן ולמאזין העכשווי. הגרסה זו היא מסורתית, מתאפיינת בקצב איטי ומהורהר, המדגיש את אופי התפילה וההתבוננות הפנימית.
בביצוע זה של הקטע הזה, מודגמת הדו-לשוניות במסורת השירה של קהילת קוצ'ין ואת ההבדלים המגדריים בביצוע. לפי המסורת, הגברים היו שרים את השיר בלחן אחד (בעברית), בעוד הנשים שרו את אותו שיר במליאלם בלחן אחר.
קטע זה חשוב במיוחד להבנת הדינמיקה המגדרית של מסורות הביצוע בקהילה, כמו גם האופן שבו טקסטים נעו בין שפות שונות. הוא מדגיש את התפקיד המשמעותי של הנשים בשימור המסורת המוזיקלית ובהעברתה מדור לדור, דרך הביצוע בשפה המקומית במקביל לביצוע הגברי בעברית.
העובדה שגברים המופקדים על הליטורגיקה ועל עבודת בית הכנסת שרים בעברית שפת הקודש מתיישבת עם העובדה שהנשים המוציאות והמביאות בחיי הבית והשוק והתרבות הן השרות בשפה המקומית שפת המאליאלם.