דילוג לתוכן

פָּאצָ'ה פָּנָם תָּאתֶה/ പച്ച പണം താത്തെ / תוכי ירוק

ביצוע: טובה קשתיאל
מקור הקטע: לא ידוע

תוכי ירוק (Pacha panam thathe) הוא שיר שנוגע בלב ההוויה הרב-לשונית והרב-תרבותית של קהילת יהודי קוצ’ין. זהו שיר היברידי, שבו מליאלם, סנסקריט ושפות נוספות משתלבות בטבעיות, משקפות את המרחב הרב-תרבותי של קרלה ואת החיבורים הייחודיים בין המסורות המקומיות והקהילה היהודית.

השיר עוסק בקוצרים החוזרים מהעבודה, עייפים משעות ארוכות בשדה, ורוצים לנוח. נושא זה, השייך לחיי היומיום של עובדי אדמה, משלב מוטיבים של טבע, עמל ושיבה הביתה – נושאים אוניברסליים המוכרים במגוון מסורות שירה עממית.

תוכי ירוק, המופיע בשם השיר, עשוי להיות סמל לחיים, לתנועה, ולרצון להשתחרר מהמאמץ הפיזי, כפי שניתן למצוא בדימויים דומים במסורת השירה ההודית. כמו התוכי שפורח משוביו, כך גם הקוצרים שואפים לשוב הביתה, למנוחה שמגיעה אחרי העבודה המאומצת.

בביצועו, השיר משמר את הקצב המסורתי, אך השימוש בשפות שונות, כגון סנסקריט ומליאלם, יוצר מרקם עשיר של מגעים תרבותיים.
המוזיקה הקוצ’ינית, כפי שמשתקפת בשיר זה, מראה לנוף התרבותי שסביבה – תמהיל של מסורות יהודיות, הודיות ואזוריות, שנשזרו זו בזו במהלך הדורות. השיר מדגים כיצד זהות קהילתית מתהווה מתוך רב-שפתיות, וכך יצירה אחת מכילה ונושאת תרבויות שונות בתוכה.

pacha panam thathe
punnaara poomuthe
aahaa..aa..aaa..aa..aa..aa..aaa
pacha panam thathe punnaara poomuthe
punnellin poonkarale
pacha panam thathe punnaara poomuthe
punnellin poonkarale
uchayku neeyente kochu vaazhathoppil
onnu vaa ponnazhake
pacha panam thathe punnaara poomuthe
punnellin poonkarale
nee onnu vaa ponnazhake
theyyannam theyyannam paadunna paadathu
neeyonnu paadazhake
koyyunna koytharivaalinnu kikkili
peyyunna paattu paadu
pacha panam thathe punnaara poomuthe
punnellin poonkarale
aahaa..aa..aaa
aahaa..aa..aaa..aa..aaha.
.aaha..aaha..haha
neelacha maanam vithaanichu minniyaa
ninnilam chundaale
ponnin kathirkkula kothiyeduthu nee
pongi parannaalo
akkaanum maamala vetti vayalaakki
aariyan vitherinje
akkaaryam ninte omana
pattinte eenamanen kiliye
pacha panam thathe…hoi
pacha panam thathe punnaara poomuthe
punnellin poonkarale
uchayku neeyente kochu vaazhathoppil
onnu vaa ponnazhake
ahaa..haaa..ahaha..haha..
aahaha..ha..haha..ha
nee pattonnu paadazhake

תֻּכִּי יָרֹק, פֶּרַח זָהֹב נוֹצֵץ,
אֲהָהּ, אָה אָה אָה אָה,
תֻּכִּי יָרֹק, פֶּרַח זָהֹב נוֹצֵץ,
שִׁבֹּלֶת זְהֻבָּה הַפּוֹרַחַת בַּשָּׂדֶה.
(שבלת זהב כנראה הכונה לשדה ארז)

בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם, בְּגִנַּת בָּנָנוֹת קְטַנָּה,
בּוֹאִי נָא, יָפְיֵךְ הַזּוֹהֵר.
תֻּכִּי יָרֹק, פֶּרַח זָהֹב נוֹצֵץ,
שִׁבֹּלֶת זְהֻבָּה הַפּוֹרַחַת בַּשָּׂדֶה.
בּוֹאִי נָא, יָפְיֵךְ הַזּוֹהֵר.

בַּשָּׂדֶה הַמְּזַמֵּר שִׁירֵי עֲבוֹדָה,
שִׁירִי נָא שִׁיר יָפְיֵךְ.
אֶל הַחֶרְמֵשׁ הַקּוֹצֵר,
שִׁירֵךְ זוֹרֵם כְּמוֹ זֶרֶם שֶׁל תִּקְוָה.

תֻּכִּי יָרֹק, פֶּרַח זָהֹב נוֹצֵץ,
שִׁבֹּלֶת זְהֻבָּה הַפּוֹרַחַת בַּשָּׂדֶה.
אֲהָהּ, אָה אָה אָה אָה.

שְׂפָתַיִךְ, בּוֹהֲקוֹת כְּמוֹ הַשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,
מַזְכִּירוֹת לִי פֶּלֶא שֶׁל אוֹר.
כְּשֶׁאַתְּ עָפָה וְנוֹגַעַת בִּיבוּל הַזָּהֹב,
בִּרְכוֹתַיִךְ מְלַטְּפוֹת אֶת הַטֶּבַע.

הִנֵּה שָׂדֶה שֶׁהָפַךְ לַאֲדָמָה פּוֹרִיָּה,
הַחַקְלַאי זוֹרֵעַ זַרְעוֹ בֶּאֱמוּנָה.
וְשִׁיר עַרְשֵׂךְ הַמָּתוֹק,
הוּא הַלַּחַן, צִפּוֹר קְטַנָּה שֶׁלִּי.

תֻּכִּי יָרֹק, פֶּרַח זָהֹב נוֹצֵץ,
שִׁבֹּלֶת זְהֻבָּה הַפּוֹרַחַת בַּשָּׂדֶה.
בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם, בְּגִנַּת בָּנָנוֹת קְטַנָּה,
בּוֹאִי נָא, יָפְיֵךְ הַזּוֹהֵר.
אֲהָהּ, אָה אָה אָה אָה.
שִׁירִי נָא שִׁיר יָפְיֵךְ.

עדויות נוספות
קהילות וקולות